GTC
дійсний з 09.11.2008
Загальні положення та умови
AKKU SYS Akkumulator- und Batterietechnik Nord GmbH
Verbindungsweg 23
D-25469 Хальстенбек
§ 1 Загальні положення - Сфера застосування
(1) Застосовуються виключно наші Умови продажу; ми не визнаємо жодних умов замовника, які суперечать нашим Умовам продажу або відхиляються від них, якщо ми прямо не погодилися на їхню дійсність у текстовій формі. Наші Умови продажу також застосовуються, якщо ми здійснюємо поставку клієнту без застережень, знаючи, що умови клієнта суперечать нашим Умовам продажу або відхиляються від них.
(2) Наші Умови продажу застосовуються лише до підприємців у розумінні § 310 (1) BGB.
§ 2 Укладення договору
(1) Якщо замовлення кваліфікується як оферта відповідно до § 145 BGB, ми можемо прийняти його протягом 5 робочих днів шляхом підтвердження замовлення в текстовій формі. У цьому відношенні вирішальним є час отримання клієнтом заяви про прийняття замовлення.
(2) Ми залишаємо за собою право подати змінену пропозицію про укладення договору у відповідь на пропозицію замовника (наприклад, з іншим обсягом поставки або більш тривалим терміном поставки). У такому випадку договір з нами буде укладений, якщо замовник протягом 5 робочих днів прийме та підтвердить нашу зустрічну пропозицію укласти договір у текстовій формі.
§ 3 Ціни та умови оплати
(1) Якщо в підтвердженні замовлення не вказано інше, наші ціни вказані на умовах франко-завод без урахування витрат на упаковку та доставку; ці витрати будуть виставлені в окремому рахунку-фактурі.
(2) Якщо в підтвердженні замовлення не вказано інше або сторони не домовилися про інше в текстовій формі, передоплата вважається узгодженою.
(3) Державний податок на додану вартість не включений у наші ціни; він буде вказаний окремо в рахунку-фактурі за встановленою законом ставкою на день виставлення рахунку-фактури.
(4) Рахунки-фактури підлягають оплаті протягом 14 днів з дати виставлення рахунку без жодних вирахувань, якщо сторони не домовилися про інше в письмовій формі. Знижки надаються лише на підставі окремої угоди.
(5) Термін оплати, не узгоджений у текстовій формі, не може перевищувати 14 днів після отримання рахунку-фактури. Застосовуються законодавчі норми щодо наслідків прострочення платежу. Усі витрати, спричинені простроченням платежу, такі як витрати на відстрочку, витрати на оскарження, судові витрати тощо, несе покупець, який прострочив платіж. Ми залишаємо за собою право вимагати оплати готівкою або передоплати або розірвати договір до отримання позитивного кредитного звіту. Кредит-ноти завжди виставляються після вирахування знижок та інших відшкодувань, наданих на суму рахунку-фактури.
§ 4 Доставка
(1) Зазначені терміни поставки не є обов'язковими. Термін поставки може бути продовжений на час, поки Покупець не надасть всю інформацію та документи, необхідні для виконання замовлення.
(2) У разі затримки поставки, відстрочка, яку встановлює Покупець, становить 2 тижні і починається з моменту отримання відстрочки, встановленої нами.
(3) Якщо була узгоджена передоплата, поставка здійснюється після отримання суми рахунку-фактури.
(4) Доставка завжди здійснюється з урахуванням транспортних витрат від місця знаходження компанії.
(5) Якщо клієнт затримує приймання або винним чином порушує інші зобов'язання щодо співпраці, ми маємо право вимагати відшкодування понесених нами у зв'язку з цим збитків, включаючи будь-які додаткові витрати. Ми залишаємо за собою право висувати подальші претензії.
(6) Оскільки вимоги пп.
(5), ризик випадкової втрати або випадкового погіршення придбаної речі переходить до покупця в момент, коли покупець прострочив прийняття або прострочення боржника.
(7) Ми несемо відповідальність відповідно до положень закону, якщо основний договір купівлі-продажу є угодою з фіксованою датою у значенні абзацу 4 пункту 2 § 286 BGB або § 376 HGB. Ми також несемо відповідальність відповідно до положень закону, якщо внаслідок затримки поставки, за яку ми несемо відповідальність, клієнт має право стверджувати, що його інтерес до подальшого виконання договору припинив існувати.
(8) Ми також несемо відповідальність відповідно до положень законодавства, якщо затримка в доставці є наслідком навмисного або грубого недбалого порушення договору, за яке ми несемо відповідальність; вина з боку наших представників або уповноважених агентів буде покладена на нас. Якщо затримка в доставці не пов'язана з навмисним порушенням договору, за яке ми несемо відповідальність, наша відповідальність за відшкодування збитків обмежується передбачуваними збитками, які зазвичай виникають.
(9) Ми також несемо відповідальність відповідно до положень законодавства, якщо затримка поставки, за яку ми несемо відповідальність, ґрунтується на винному порушенні істотного договірного зобов'язання; у цьому випадку, однак, відповідальність за збитки обмежується передбачуваними збитками, що зазвичай виникають.
§ 5 Пошкодження при транспортуванні
(1) Усі поставки здійснюються на ризик замовника/покупця. Клієнт зобов'язаний при прийманні підтвердити перевізником наявність очевидних транспортних пошкоджень. Квитанцію про пошкодження необхідно негайно надати нам.
(2) Непідтверджені очевидні дефекти не можуть бути визнані пізніше і також не підлягають страхуванню. У разі виявлення прихованих транспортних пошкоджень або дефектів необхідно негайно повідомити перевізника в текстовій формі та пред'явити йому будь-які регресні вимоги. Будь ласка, негайно надайте нам докази повідомлення про прихований дефект.
§ 6 Відповідальність за дефекти
(1) Претензії щодо дефектів з боку замовника передбачають, що він належним чином виконав свої зобов'язання щодо перевірки та повідомлення про дефекти відповідно до § 377 HGB (Торгового кодексу Німеччини).
(2) Якщо придбаний товар має дефект, клієнт має право вибору між подальшим виконанням зобов'язань у формі усунення дефекту або постачанням нового товару без дефектів. Ми можемо відмовитися від обраного клієнтом способу подальшого виконання, якщо це можливо лише за непропорційно високих витрат (§ 439 (4) Цивільного кодексу Німеччини). У разі усунення дефекту або заміни товару ми зобов'язані нести всі витрати, необхідні для усунення дефекту, зокрема транспортні, відрядження, трудові та матеріальні витрати, якщо вони не збільшуються внаслідок того, що придбаний товар був доставлений в інше місце, ніж місце виконання договору.
(3) Якщо подальше виконання не вдається, замовник має право на власний розсуд вимагати відмови від договору або зниження ціни.
(4) Ми несемо відповідальність відповідно до положень законодавства, якщо клієнт висуває вимоги про відшкодування збитків, засновані на умислі або грубій недбалості, включаючи умисел або грубу недбалість з боку наших представників або довірених осіб. Якщо нас не звинувачують у навмисному порушенні договору, наша відповідальність за збитки обмежується передбачуваними збитками, які зазвичай виникають.
(5) Ми несемо відповідальність відповідно до положень законодавства, якщо ми винні в порушенні істотного договірного зобов'язання; однак у цьому випадку наша відповідальність за збитки обмежується передбачуваними збитками, що зазвичай виникають.
(6) Якщо клієнт має право на відшкодування збитків замість виконання, наша відповідальність обмежується відшкодуванням передбачуваних збитків, які зазвичай виникають.
(7) Відповідальність за навмисне заподіяння шкоди життю, здоров'ю або здоров'ю залишається незмінною; це також стосується обов'язкової відповідальності відповідно до Закону про відповідальність за якість продукції. Якщо вище не зазначено інше, відповідальність виключається.
(8) Строк позовної давності для претензій щодо дефектів становить 24 місяці для нових товарів, який обчислюється з моменту переходу ризику.
(9) Строки позовної давності у випадку регресу на поставку відповідно до § 478 BGB залишаються незмінними.
(10) Місцем виконання для подальшого виконання є наш юридичний офіс.
§ 7 Солідарна відповідальність
(1) Будь-яка інша відповідальність за відшкодування збитків, крім передбаченої в § 6, виключається, незалежно від правової природи заявленої вимоги. Це стосується, зокрема, вимог про відшкодування збитків, що випливають з вини в протиправних діях, інших порушень зобов'язань або деліктних вимог про відшкодування майнової шкоди відповідно до § 823 BGB.
(2) Обмеження відповідно до частини (1) застосовується також, якщо замовник вимагає відшкодування марних витрат замість вимоги про відшкодування збитків.
(3) Наскільки наша відповідальність за збитки виключена або обмежена, це також стосується особистої відповідальності за збитки наших співробітників, робітників, персоналу, представників та довірених осіб.
§8 Збереження права власності
(1) Ми зберігаємо право власності на придбаний товар до отримання всіх платежів за договором поставки. Якщо клієнт порушує умови договору, зокрема, у разі затримки платежу, ми маємо право забрати придбаний товар. Якщо ми забираємо придбаний товар, це означає розірвання договору. Після повернення придбаного товару ми маємо право продати його; виручка від продажу буде зарахована в рахунок зобов'язань клієнта - за вирахуванням розумних витрат на продаж.
(2) Покупець зобов'язаний дбайливо ставитися до придбаного товару, зокрема, він зобов'язаний за власний рахунок належним чином застрахувати його від пожежі, пошкодження водою та крадіжки на відновлювальну вартість. У разі необхідності проведення робіт з технічного обслуговування та перевірки, покупець зобов'язаний своєчасно виконати їх за власний рахунок.
(3) У разі вилучення або іншого втручання з боку третіх осіб клієнт повинен негайно повідомити нас у текстовій формі, щоб ми могли подати позов відповідно до § 771 ZPO (Цивільний процесуальний кодекс Німеччини). Якщо третя сторона не в змозі відшкодувати нам судові та позасудові витрати, пов'язані з позовом відповідно до § 771 ZPO, клієнт несе відповідальність за понесені нами збитки.
(4) Клієнт має право перепродати предмет купівлі-продажу в рамках звичайної господарської діяльності, однак цим він переуступає нам усі вимоги в розмірі остаточної суми рахунку-фактури (включаючи ПДВ) нашої вимоги, які виникають у нього від перепродажу проти його клієнтів або третіх осіб, незалежно від того, чи був предмет купівлі-продажу перепроданий без переробки або після переробки. Клієнт залишається уповноваженим стягувати цю вимогу навіть після переуступки. Це не впливає на наше право на самостійне стягнення претензії. Однак ми зобов'язуємося не стягувати вимогу доти, доки клієнт виконує свої платіжні зобов'язання з отриманої виручки, не затримує платежі і, зокрема, не подає заяву про відкриття конкурсного виробництва або провадження у справі про неплатоспроможність, а також не призупиняє платежі. У такому випадку ми можемо вимагати, щоб клієнт повідомив нам про відступлені вимоги та їхніх боржників, надав усю необхідну для стягнення інформацію, передав відповідні документи та повідомив боржників (третіх осіб) про відступлення права вимоги.
(5) У разі поведінки замовника, що порушує умови договору, зокрема, затримки платежу або порушення договірних зобов'язань, ми маємо право розірвати договір і вимагати повернення товару.
(6) Переробка або перетворення предмета купівлі-продажу клієнтом завжди здійснюється від нашого імені. Якщо придбана річ переробляється з іншими речами, які нам не належать, ми набуваємо право співвласності на нову річ у співвідношенні вартості придбаної речі (остаточна сума рахунку-фактури з урахуванням ПДВ) до вартості перероблених речей на момент переробки. У всіх інших відношеннях до речі, створеної в результаті переробки, застосовуються ті самі правила, що й до придбаної речі, поставленої із застереженням права власності.
(7) Якщо придбаний товар нерозривно змішаний з іншими товарами, які нам не належать, ми набуваємо право співвласності на новий товар у співвідношенні вартості придбаного товару (остаточна сума рахунку-фактури з ПДВ) до вартості інших змішаних товарів на момент змішування. Якщо змішування відбувається таким чином, що товар замовника розглядається як основний, погоджено, що замовник передасть нам співвласність на пропорційній основі. Клієнт зберігає за нами одноосібну власність або співвласність, що виникла в результаті цього.
(8) Ми зобов'язуємося звільнити цінні папери, на які ми маємо право, на вимогу клієнта, якщо вартість реалізації наших цінних паперів перевищує вимоги, що підлягають забезпеченню, більш ніж на 10 %; ми несемо відповідальність за вибір цінних паперів, що підлягають звільненню.
§ 9 Місце юрисдикції - Вибір права - Місце виконання
(1) Якщо клієнт є комерсантом, місцем юрисдикції є наш зареєстрований офіс; ми також маємо право подати позов за зареєстрованим офісом покупця.
(2) Застосовується право Федеративної Республіки Німеччина; застосування Конвенції ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів виключається.
(3) Місцем виконання, в тому числі для подальшого виконання, є наш юридичний офіс.
§ 10 Інформація про клієнта для договорів в електронних комерційних операціях
(1) Ми не підпорядковуємося жодним спеціальним кодексам поведінки, не згаданим вище.
(2) Ви можете розпізнати будь-які помилки введення під час розміщення замовлення в електронних комерційних операціях в остаточному підтвердженні перед відправленням договірної декларації та виправити їх у будь-який час за допомогою функції видалення та зміни перед відправленням замовлення.
(3) Будь ласка, зверніться до описів окремих товарів на нашому веб-сайті, щоб дізнатися про основні характеристики товарів, які ми пропонуємо, а також про термін дії обмежених пропозицій.
(4) Доступною мовою для укладення договору є німецька мова.
(5) Скарги та претензії щодо відповідальності за дефекти можна надсилати за вказаною вище адресою.
(6) Текст договору не зберігається нами і тому не є доступним для вас як клієнта після укладення нами договору.